TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:54:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 813《佛說無希望經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 813《Phật thuyết vô hy vọng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 813 佛說無希望經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 813 Phật thuyết vô hy vọng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 813 (No. 814)   No. 813 (No. 814) 佛說無希望經 Phật thuyết vô hy vọng Kinh     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。 Văn như thị 。nhất thời Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn 。 與大比丘眾五百人俱。菩薩六萬。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu 。Bồ Tát lục vạn 。 一切大聖神通已達。逮得總持所成辯才而無罣礙。 nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt 。đãi đắc tổng trì sở thành biện tài nhi vô quái ngại 。 頒宣經道常無二言。神足變化不可思議。 ban tuyên Kinh đạo thường vô nhị ngôn 。thần túc biến hóa bất khả tư nghị 。 眾行備悉普無不入。其名曰無損進菩薩。 chúng hạnh/hành/hàng bị tất phổ vô bất nhập 。kỳ danh viết vô tổn tiến/tấn Bồ Tát 。 度響雷震威菩薩。若夜月華菩薩。大雨電言辭菩薩。 độ hưởng lôi chấn uy Bồ Tát 。nhược/nhã dạ nguyệt hoa Bồ Tát 。Đại vũ điện ngôn từ Bồ Tát 。 觀無底度境界菩薩。起山頂菩薩。 quán vô để độ cảnh giới Bồ Tát 。khởi sơn đảnh/đính Bồ Tát 。 欣樂令悅菩薩。多離垢莫能當光菩薩。 hân lạc/nhạc lệnh duyệt Bồ Tát 。đa ly cấu mạc năng đương quang Bồ Tát 。 決眾生性誼度菩薩。得堅強如金剛菩薩。於諸音響最妙菩薩。 quyết chúng sanh tánh nghị độ Bồ Tát 。đắc kiên cường như Kim Cương Bồ-tát 。ư chư âm hưởng tối diệu Bồ Tát 。 越梵威聲菩薩。稱自在可畏莫能犯菩薩。 việt phạm uy thanh Bồ Tát 。xưng tự tại khả úy mạc năng phạm Bồ Tát 。 積諸德本如壘寶菩薩。文殊師利童真菩薩。 tích chư đức bổn như lũy bảo Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát 。 如是上首。六萬開士。 như thị thượng thủ 。lục vạn khai sĩ 。 於諸賢者舍利弗。在於獨處一心禪思。 ư chư hiền giả Xá-lợi-phất 。tại ư độc xứ/xử nhất tâm Thiền tư 。 從燕坐起往詣佛所。彼時世尊坐於樹下。 tùng yến tọa khởi vãng nghệ Phật sở 。bỉ thời Thế Tôn tọa ư thụ hạ 。 逮寂隨響三昧正定。時舍利弗住遠世尊。 đãi tịch tùy hưởng tam muội chánh định 。thời Xá-lợi-phất trụ/trú viễn Thế Tôn 。 遙見大聖威儀禮節寂然和雅。尋即求草敷一面座。 dao kiến đại thánh uy nghi lễ tiết tịch nhiên hòa nhã 。tầm tức cầu thảo phu nhất diện tọa 。 而結加趺。 nhi kết/kiết gia phu 。 直正其身而不傾猗適坐已竟心自念言。至未曾有。 trực chánh kỳ thân nhi bất khuynh y thích tọa dĩ cánh tâm tự niệm ngôn 。chí vị tằng hữu 。 如來至真威神光儀不可稱載。安隱道本。由是之故群生得安。 Như Lai chí chân uy thần quang nghi bất khả xưng tái 。an ổn đạo bổn 。do thị chi cố quần sanh đắc an 。 所可逮致無上正慧諮嗟功勳。 sở khả đãi trí vô thượng chánh tuệ ti ta công huân 。 皆了諸法無不通達。於時大聖靜然安和。 giai liễu chư Pháp vô bất thông đạt 。ư thời đại thánh tĩnh nhiên an hoà 。 從三昧起聲揚發音。時舍利弗。聞佛世尊聲揚發音。 tùng tam muội khởi thanh dương phát âm 。thời Xá-lợi-phất 。văn Phật Thế tôn thanh dương phát âm 。 善心生焉。得其本願。前進佛所一心而住。 thiện tâm sanh yên 。đắc kỳ Bổn Nguyện 。tiền tiến/tấn Phật sở nhất tâm nhi trụ/trú 。 稽首歸命志懷踊躍。尋歎此偈。而讚頌曰。 khể thủ quy mạng chí hoài dõng dược 。tầm thán thử kệ 。nhi tán tụng viết 。  若有眾生  不懷希望  未曾著念  nhược hữu chúng sanh   bất hoài hy vọng   vị tằng trước/trứ niệm  於諸經典  遊步世間  平等獨歡  ư chư Kinh điển   du bộ thế gian   bình đẳng độc hoan  則能常忍  於斯經法  眾生無能  tức năng thường nhẫn   ư tư Kinh pháp   chúng sanh vô năng  見其瑕短  斯等信解  如幻自然  kiến kỳ hà đoản   tư đẳng tín giải   như huyễn tự nhiên  選擇諸法  了如虛空  不見吾我  tuyển trạch chư Pháp   liễu như hư không   bất kiến ngô ngã  爾乃大安  其不思想  一切眾生  nhĩ nãi Đại An   kỳ bất tư tưởng   nhất thiết chúng sanh  不念眾生  若無眾生  未曾逮得  bất niệm chúng sanh   nhược/nhã vô chúng sanh   vị tằng đãi đắc  一切思想  不見吾我  爾乃大安  nhất thiết tư tưởng   bất kiến ngô ngã   nhĩ nãi Đại An  從始已來  不相合會  不為有相  tùng thủy dĩ lai   bất tướng hợp hội   bất vi/vì/vị hữu tướng  之所迷惑  不令興立  亦無所住  chi sở mê hoặc   bất lệnh hưng lập   diệc vô sở trụ  不見壽命  爾乃安隱  若有明智  bất kiến thọ mạng   nhĩ nãi an ổn   nhược hữu minh trí  不猗眾生  則於法界  而無鬪諍  bất y chúng sanh   tức ư Pháp giới   nhi vô đấu tranh  棄捐一切  眾人之想  無若干念  khí quyên nhất thiết   chúng nhân chi tưởng   vô nhược can niệm  乃為安隱  其常建立  於禁戒者  nãi vi/vì/vị an ổn   kỳ thường kiến lập   ư cấm giới giả  能仁一切  不懷慳嫉  而生於法  năng nhân nhất thiết   bất hoài xan tật   nhi sanh ư Pháp  無有計數  不見怯弱  爾乃為安  vô hữu kế số   bất kiến khiếp nhược   nhĩ nãi vi/vì/vị an  若以忍辱  安和超眾  彼未曾覩  nhược/nhã dĩ nhẫn nhục   an hoà siêu chúng   bỉ vị tằng đổ  諍訟之貪  不得精進  亦不懈怠  tranh tụng chi tham   bất đắc tinh tấn   diệc bất giải đãi  不想忍辱  爾乃為安  諦住堅固  bất tưởng nhẫn nhục   nhĩ nãi vi/vì/vị an   đế trụ/trú kiên cố  一心禪思  心無所念  除其煩亂  nhất tâm Thiền tư   tâm vô sở niệm   trừ kỳ phiền loạn  曉了諸法  而在等定  其不想禪  hiểu liễu chư Pháp   nhi tại đẳng định   kỳ bất tưởng Thiền  爾乃為安  若無明達  亦無智慧  nhĩ nãi vi/vì/vị an   nhược/nhã vô minh đạt   diệc vô trí tuệ  亦復不從  無智之教  不懷了了  diệc phục bất tùng   vô trí chi giáo   bất hoài liễu liễu  亦無愚冥  無智慧想  爾乃為安  diệc vô ngu minh   vô trí tuệ tưởng   nhĩ nãi vi/vì/vị an  如處閑居  聚落亦然  於斯二事  như xứ/xử nhàn cư   tụ lạc diệc nhiên   ư tư nhị sự  而修平等  亦不惟惡  是為聚落  nhi tu bình đẳng   diệc bất duy ác   thị vi/vì/vị tụ lạc  不思閑居  是乃為安  假使行索  bất tư nhàn cư   thị nãi vi/vì/vị an   giả sử hạnh/hành/hàng tác/sách  具足分衛  亦不念言  吾身求食  cụ túc phần vệ   diệc bất niệm ngôn   ngô thân cầu thực/tự  不自諮嗟  我行乞食  無分衛想  bất tự ti ta   ngã hạnh/hành/hàng khất thực   vô phần vệ tưởng  是乃為安  其從久遠  著弊壞衣  thị nãi vi/vì/vị an   kỳ tùng cửu viễn   trước tệ hoại y  受取執持  於斯身形  不自歎言  thọ/thụ thủ chấp trì   ư tư thân hình   bất tự thán ngôn  我著麁服  不憍慢人  爾乃為安  ngã trước/trứ thô phục   bất kiêu mạn nhân   nhĩ nãi vi/vì/vị an  諸佛所教  安住勅示  三品之衣  chư Phật sở giáo   an trụ sắc thị   tam phẩm chi y  不離其身  不自想念  我不違禮  bất ly kỳ thân   bất tự tưởng niệm   ngã bất vi lễ  不自欣豫  爾乃為安  其能頒宣  bất tự hân dự   nhĩ nãi vi/vì/vị an   kỳ năng ban tuyên  微妙之法  不計吾我  不著眾生  vi diệu chi Pháp   bất kế ngô ngã   bất trước chúng sanh  不自譽言  我為講法  不猗音響  bất tự dự ngôn   ngã vi/vì/vị giảng Pháp   bất y âm hưởng  爾乃為安  於諸德本  不懷妄想  nhĩ nãi vi/vì/vị an   ư chư đức bổn   bất hoài vọng tưởng  無堅固想  不念居業  心中所懷  vô kiên cố tưởng   bất niệm cư nghiệp   tâm trung sở hoài  不思清濁  身不造行  是乃為安  bất tư thanh trược   thân bất tạo hạnh/hành/hàng   thị nãi vi/vì/vị an  若以興起  無興起想  有所住立  nhược/nhã dĩ hưng khởi   vô hưng khởi tưởng   hữu sở trụ lập  不想其處  夙夜精進  經行應節  bất tưởng kỳ xứ/xử   túc dạ tinh tấn   kinh hành ưng tiết  其無言辭  是乃為安  設不思念  kỳ vô ngôn từ   thị nãi vi/vì/vị an   thiết ất tư niệm  作與不作  常無妄想  奇特之念  tác dữ bất tác   thường vô vọng tưởng   kì đặc chi niệm  如來外學  不以殊別  不懷勝相  Như Lai ngoại học   bất dĩ thù biệt   bất hoài thắng tướng  是乃為安  其不計數  安隱之想  thị nãi vi/vì/vị an   kỳ bất kế số   an ổn chi tưởng  等如虛空  無所踰越  心不懷念  đẳng như hư không   vô sở du việt   tâm bất hoài niệm  吾我眾生  不見殊特  爾乃為安  ngô ngã chúng sanh   bất kiến Thù đặc   nhĩ nãi vi/vì/vị an  若了幻化  如夜所夢  逮得辯才  nhược/nhã liễu huyễn hóa   như dạ sở mộng   đãi đắc biện tài  志不忽忘  遊於世間  如水中月  chí bất hốt vong   du ư thế gian   như thủy trung nguyệt  無有進退  爾乃為安  若了善權  vô hữu tiến/tấn thoái   nhĩ nãi vi/vì/vị an   nhược/nhã liễu thiện xảo  明見真諦  其言有身  無一堅固  minh kiến chân đế   kỳ ngôn hữu thân   vô nhất kiên cố  則能覺了  寂然之法  不行妄想  tức năng giác liễu   tịch nhiên chi Pháp   bất hạnh/hành vọng tưởng  爾乃為安  nhĩ nãi vi/vì/vị an 於是世尊讚舍利弗曰。善哉善哉。 ư thị Thế Tôn tán Xá-lợi-phất viết 。Thiện tai thiện tai 。 所知深遠奉行慧義極究竟矣。以法談言應道妙歸。 sở tri thâm viễn phụng hành tuệ nghĩa cực cứu cánh hĩ 。dĩ pháp đàm ngôn ưng đạo diệu quy 。 何其快乎。今舍利弗。諸所遊止耆闍崛山。 hà kỳ khoái hồ 。kim Xá-lợi-phất 。chư sở du chỉ Kì-xà-Quật sơn 。 周旋學者比丘菩薩。普令會此啟受道教。 chu toàn học giả Tỳ-kheo Bồ Tát 。phổ lệnh hội thử khải thọ/thụ đạo giáo 。 時舍利弗尋即白佛。我不堪任請令集會。所以者何。 thời Xá-lợi-phất tầm tức bạch Phật 。ngã bất kham nhâm thỉnh lệnh tập hội 。sở dĩ giả hà 。 諸大士等。威德過龍道智無盡。非吾所及。 chư đại sĩ đẳng 。uy đức quá/qua long đạo trí vô tận 。phi ngô sở cập 。 於時世尊從身放光。照於三千大千世界。 ư thời Thế Tôn tùng thân phóng quang 。chiếu ư tam thiên đại thiên thế giới 。 尋時佛界諸菩薩眾。蒙此明曜。 tầm thời Phật giới chư Bồ-tát chúng 。mông thử minh diệu 。 如一念頃皆來集會於靈鷲山。行詣佛所稽首足下。 như nhất niệm khoảnh giai lai tập hội ư Linh Thứu sơn 。hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ 。 遶佛三匝還住空中。閑居比丘及諸菩薩。 nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn trụ/trú không trung 。nhàn cư Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát 。 來詣佛所稽首于地。還坐一面。 lai nghệ Phật sở khể thủ vu địa 。hoàn tọa nhất diện 。 王舍大城無數人民百千之眾。行詣佛所稽首足下。退坐一面。 Vương Xá đại thành vô số nhân dân bách thiên chi chúng 。hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ 。thoái tọa nhất diện 。 於時世尊。見無數眾皆來集會。 ư thời Thế Tôn 。kiến vô số chúng giai lai tập hội 。 舉其尊顏瞻文殊面。尋復即笑。文殊師利便從座起。 cử kỳ tôn nhan chiêm Văn Thù diện 。tầm phục tức tiếu 。Văn-thù-sư-lợi tiện tùng tọa khởi 。 偏袒右肩右膝著地。叉手問佛。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。xoa thủ vấn Phật 。 向者所笑為何變應。如來至真未曾虛欣。佛告文殊。 hướng giả sở tiếu vi/vì/vị hà biến ưng 。Như Lai chí chân vị tằng hư hân 。Phật cáo Văn Thù 。 今靈鷲山有萬菩薩。俱講經典。經名喻象。 kim Linh Thứu sơn hữu vạn Bồ Tát 。câu giảng Kinh điển 。Kinh danh dụ tượng 。 於往古昔亦曾所論。賢者阿難聞佛所說。 ư vãng cổ tích diệc tằng sở luận 。hiền giả A-nan văn Phật sở thuyết 。 即從座起更整衣服。長跪叉手稽首自歸。善哉世尊。 tức tùng toạ khởi cánh chỉnh y phục 。trường/trưởng quỵ xoa thủ khể thủ tự quy 。Thiện tai Thế Tôn 。 愍傷眾生令致永安。唯當頒宣此喻象經。 mẫn thương chúng sanh lệnh trí vĩnh an 。duy đương ban tuyên thử dụ tượng Kinh 。 斯法難值眾所希聞。願欲時說一切諸部。 tư Pháp nạn/nan trị chúng sở hy văn 。nguyện dục thời thuyết nhất thiết chư bộ 。 皆來雲集聽此經典。必當逮得深入光明幽奧玄妙。 giai lai vân tập thính thử Kinh điển 。tất đương đãi đắc thâm nhập quang minh u áo huyền diệu 。 所以者何。如來至真尊無雙比三界無侶。 sở dĩ giả hà 。Như Lai chí chân tôn vô song bỉ tam giới vô lữ 。 向者尊顏觀文殊面。應時即笑。 hướng giả tôn nhan quán Văn Thù diện 。ưng thời tức tiếu 。 此不虛妄會當有意。佛言。善哉善哉。阿難。 thử bất hư vọng hội đương hữu ý 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。A-nan 。 汝乃覩察珠異德本。所可識者慧不可限。阿難。諦聽善思念之。 nhữ nãi đổ sát châu dị đức bổn 。sở khả thức giả tuệ bất khả hạn 。A-nan 。đế thính thiện tư niệm chi 。 當為汝說向者笑意。 đương vi nhữ hướng giả tiếu ý 。 於是阿難與諸大眾受教而聽。佛告阿難。若有眾生信樂斯法。 ư thị A-nan dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。Phật cáo A-nan 。nhược hữu chúng sanh tín lạc/nhạc tư Pháp 。 舉動進止如象遊步。 cử động tiến chỉ như tượng du bộ 。 信此法者彼等之類如大象遊。亦如龍步。愛喜此法真諦義者。為師子步。 tín thử pháp giả bỉ đẳng chi loại như đại tượng du 。diệc như long bộ 。ái hỉ thử pháp chân đế nghĩa giả 。vi/vì/vị sư tử bộ 。 舉動進止尊無。儔匹。佛告阿難。 cử động tiến chỉ tôn vô 。trù thất 。Phật cáo A-nan 。 此經典要悅諸菩薩。是經法教順菩薩眾。應當諮受。 thử Kinh điển yếu duyệt chư Bồ-tát 。thị Kinh pháp giáo thuận Bồ Tát chúng 。ứng đương ti thọ/thụ 。 本宿功德現於目前。我逝之後。 bổn tú công đức hiện ư mục tiền 。ngã thệ chi hậu 。 此經典者歸諸菩薩。令手執持。志靜意定所以歸空。 thử Kinh điển giả quy chư Bồ-tát 。lệnh thủ chấp trì 。chí tĩnh ý định sở dĩ quy không 。 口誦心思是菩薩藏。不歸薄德闇塞菩薩。 khẩu tụng tâm tư thị Bồ-tát tạng 。bất quy bạc đức ám tắc Bồ Tát 。 不歸懷毒諂偽菩薩之身也。 bất quy hoài độc siểm ngụy Bồ Tát chi thân dã 。 亦復不歸多願妄想菩薩之手也。 diệc phục bất quy đa nguyện vọng tưởng Bồ Tát chi thủ dã 。 爾時世尊。即顯瑞應感動文殊。 nhĩ thời Thế Tôn 。tức hiển thụy ưng cảm động Văn Thù 。 文殊師利應時知之。即自念言。 Văn-thù-sư-lợi ưng thời tri chi 。tức tự niệm ngôn 。 我欲啟問如來至真深遠之法。一切聲聞及與緣覺所不能逮。 ngã dục khải vấn Như Lai chí chân thâm viễn chi Pháp 。nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác sở bất năng đãi 。 諸菩薩眾履迹瑞應。以為等類。 chư Bồ-tát chúng lý tích thụy ưng 。dĩ vi/vì/vị đẳng loại 。 文殊師利前白佛言。唯然世尊。今欲啟問如來至真等正覺。 Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。kim dục khải vấn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 設見聽者乃敢自陳。佛告文殊。恣汝所問。 thiết kiến thính giả nãi cảm tự trần 。Phật cáo Văn Thù 。tứ nhữ sở vấn 。 諸大眾會悉來集此并當蒙恩。 chư Đại chúng hội tất lai tập thử tinh đương mông ân 。 文殊師利即白佛言。何謂菩薩而得建立諸功勳法。 Văn-thù-sư-lợi tức bạch Phật ngôn 。hà vị Bồ Tát nhi đắc kiến lập chư công huân Pháp 。 普現一切諸菩薩行。 phổ Hiện-Nhất-Thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 開化無數不可計會眾生之類。現諸佛國如水中月。佛言。善哉善哉。 khai hóa vô số bất khả kế hội chúng sanh chi loại 。hiện chư Phật quốc như thủy trung nguyệt 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 文殊師利。向所問者但舉其要。 Văn-thù-sư-lợi 。hướng sở vấn giả đãn cử kỳ yếu 。 如來當為具足分別。令致建立功勳之德。 Như Lai đương vi/vì/vị cụ túc phân biệt 。lệnh trí kiến lập công huân chi đức 。 諦聽諦聽善思念之。文殊師利與諸大眾。受教而聽。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。Văn-thù-sư-lợi dữ chư Đại chúng 。thọ giáo nhi thính 。 佛告文殊。若有菩薩當行六法。 Phật cáo Văn Thù 。nhược hữu Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng lục pháp 。 亦能具足道義之教。立於一切功勳之德。何謂為六。若有菩薩。 diệc năng cụ túc đạo nghĩa chi giáo 。lập ư nhất thiết công huân chi đức 。hà vị vi/vì/vị lục 。nhược hữu Bồ Tát 。 奉行施度無極。 phụng hành thí độ vô cực 。 一切所有施而不悋無所貪惜。具足順行不自見身。 nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn vô sở tham tích 。cụ túc thuận hạnh/hành/hàng bất tự kiến thân 。 建立禁戒不犯眾惡。不見吾我而曉了義。成就忍辱柔和安雅。 kiến lập cấm giới bất phạm chúng ác 。bất kiến ngô ngã nhi hiểu liễu nghĩa 。thành tựu nhẫn nhục nhu hòa an nhã 。 心不懷恨。覩已解脫不在結滯。 tâm bất hoài hận 。đổ dĩ giải thoát bất tại kết trệ 。 慇懃精進身無所行。心無所懷分別一切。 ân cần tinh tấn thân vô sở hạnh/hành/hàng 。tâm vô sở hoài phân biệt nhất thiết 。 一心正志於解脫門曉。了便宜。定意正受心常永安。 nhất tâm chánh chí ư giải thoát môn hiểu 。liễu tiện nghi 。định ý chánh thọ tâm thường vĩnh an 。 不慕一意解暢智慧以為道業。自覩其身不離五趣。 bất mộ nhất ý giải sướng trí tuệ dĩ vi/vì/vị đạo nghiệp 。tự đổ kỳ thân bất ly ngũ thú 。 諸所生處皆令蒙度。是為六法。 chư sở sanh xứ giai lệnh mông độ 。thị vi/vì/vị lục pháp 。 菩薩所行備悉此法。具足一切功德之勳。 Bồ Tát sở hạnh bị tất thử pháp 。cụ túc nhất thiết công đức chi huân 。 佛告文殊師利。復有六法具足此事。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。phục hưũ lục pháp cụ túc thử sự 。 建立一切功勳之法。何等為六。一曰菩薩往詣地獄。 kiến lập nhất thiết công huân chi Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị lục 。nhất viết Bồ Tát vãng nghệ địa ngục 。 攝護拔濟燒炙之患使生天上。 nhiếp hộ bạt tế thiêu chích chi hoạn sử sanh Thiên thượng 。 其在畜生擾攘不安。或憤憒閙不識義理。 kỳ tại súc sanh nhiễu nhương bất an 。hoặc phẫn hội náo bất thức nghĩa lý 。 攝取其性顯以柔和微妙之法。其在下賤庶民小姓。 nhiếp thủ kỳ tánh hiển dĩ nhu hòa vi diệu chi Pháp 。kỳ tại hạ tiện thứ dân tiểu tính 。 則以開示轉輪聖王勢貴之位。 tức dĩ khai thị Chuyển luân Thánh Vương thế quý chi vị 。 皆以普現諸生五趣而等開度。所生之處與眾超異。 giai dĩ phổ hiện chư sanh ngũ thú nhi đẳng khai độ 。sở sanh chi xứ/xử dữ chúng siêu dị 。 明曉隨時入諸佛國土。而於法身無所動移。 minh hiểu tùy thời nhập chư Phật quốc độ 。nhi ư Pháp thân vô sở động di 。 無來無去而悉遍現諸佛國土。演萬億音暢出言教。 vô lai vô khứ nhi tất biến hiện chư Phật quốc độ 。diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo 。 各令得聞。其心常定不偏不黨志性蕩蕩。 các lệnh đắc văn 。kỳ tâm thường định bất Thiên bất đảng chí tánh đãng đãng 。 是為六法菩薩建立一切功勳。文殊師利復問佛言。 thị vi/vì/vị lục pháp Bồ Tát kiến lập nhất thiết công huân 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn 。 何謂菩薩攝護地獄使生天上。佛告文殊。 hà vị Bồ Tát nhiếp hộ địa ngục sử sanh Thiên thượng 。Phật cáo Văn Thù 。 菩薩大士以大蓮華三昧正受。 Bồ-tát đại-sĩ dĩ Đại liên hoa tam muội chánh thọ 。 將護地獄就往拔濟。則令于彼一切得昇天祚之安。 tướng hộ địa ngục tựu vãng bạt tế 。tức lệnh vu bỉ nhất thiết đắc thăng thiên tộ chi an 。 用以眾生被苦惱故。顯示忉利最選之宮。 dụng dĩ chúng sanh bị khổ não cố 。hiển thị Đao Lợi tối tuyển chi cung 。 見此厄難因則患厭。而得度脫諸所受惱。 kiến thử ách nạn nhân tức hoạn yếm 。nhi đắc độ thoát chư sở thọ não 。 為地獄人而說經典。令無央數百千之眾度地獄痛。 vi/vì/vị địa ngục nhân nhi thuyết Kinh điển 。lệnh vô ương số bách thiên chi chúng độ địa ngục thống 。 是為菩薩攝護地獄令得拔濟燒炙之患。 thị vi/vì/vị Bồ Tát nhiếp hộ địa ngục lệnh đắc bạt tế thiêu chích chi hoạn 。 已常順法無所違失。文殊復問佛言。 dĩ thường thuận Pháp vô sở vi thất 。Văn Thù phục vấn Phật ngôn 。 何謂菩薩攝護擾攘拔濟畜生迷憒之厄。 hà vị Bồ Tát nhiếp hộ nhiễu nhương bạt tế súc sanh mê hội chi ách 。 生於人間安樂之處。佛告文殊。菩薩大士有三昧定。 sanh ư nhân gian an lạc chi xứ/xử 。Phật cáo Văn Thù 。Bồ-tát đại-sĩ hữu tam muội định 。 名曰寂滅。以是三昧正受之時。因能攝護在畜生者。 danh viết tịch diệt 。dĩ thị tam muội chánh thọ chi thời 。nhân năng nhiếp hộ tại súc sanh giả 。 令心不亂志性和悅。則得安隱生於人間。 lệnh tâm bất loạn chí tánh hòa duyệt 。tức đắc an ổn sanh ư nhân gian 。 守護三事為說經法。 thủ hộ tam sự vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。 令無央數眾生之類建立道法。 lệnh vô ương số chúng sanh chi loại kiến lập đạo pháp 。 是為菩薩攝護畜生迷憒之厄令生人間。文殊師利復問佛言。 thị vi/vì/vị Bồ Tát nhiếp hộ súc sanh mê hội chi ách lệnh sanh nhân gian 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn 。 何謂菩薩生於下賤庶民小姓。則得更受轉輪聖王安隱之德。 hà vị Bồ Tát sanh ư hạ tiện thứ dân tiểu tính 。tức đắc cánh thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức 。 佛告文殊。有三昧。名入於清澄定意正受。 Phật cáo Văn Thù 。hữu tam muội 。danh nhập ư thanh trừng định ý chánh thọ 。 因其三昧越諸衰種。使皆清淨。雖生小姓。 nhân kỳ tam muội việt chư suy chủng 。sử giai thanh tịnh 。tuy sanh tiểu tính 。 則得更受轉輪聖王安隱之德。 tức đắc cánh thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức 。 是為菩薩生於下賤庶民小姓。而受轉輪聖王安隱之德。 thị vi/vì/vị Bồ Tát sanh ư hạ tiện thứ dân tiểu tính 。nhi thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương an ổn chi đức 。 文殊又問。 Văn Thù hựu vấn 。 何謂世尊菩薩普顯生諸五趣與眾生超異。佛告文殊師利。有三昧。 hà vị Thế Tôn Bồ Tát phổ hiển sanh chư ngũ thú dữ chúng sanh siêu dị 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。hữu tam muội 。 名遣諸行照明殊特。以此定意正受。菩薩住斯定時。 danh khiển chư hạnh chiếu minh Thù đặc 。dĩ thử định ý chánh thọ 。Bồ-tát trụ tư định thời 。 普現五趣導御眾生。令得超異殊特之行。 phổ hiện ngũ thú đạo ngự chúng sanh 。lệnh đắc siêu dị Thù đặc chi hạnh/hành/hàng 。 皆發無上正真道也。文殊師利復問佛言。 giai phát vô thượng chánh chân đạo dã 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn 。 何謂菩薩隨時方便。普入一切諸佛國土。 hà vị Bồ Tát tùy thời phương tiện 。phổ nhập nhất thiết chư Phật quốc độ 。 於本法身不動移處不來不去。普顯一切諸佛國土。 ư bổn Pháp thân bất động di xứ/xử bất lai bất khứ 。phổ hiển nhất thiết chư Phật quốc độ 。 如月現水。佛告文殊師利。有三昧。 như nguyệt hiện thủy 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。hữu tam muội 。 名咸入諸音菩薩。以是定意正受立時。能現己身在於十方。 danh hàm nhập chư âm Bồ Tát 。dĩ thị định ý chánh thọ lập thời 。năng hiện kỷ thân tại ư thập phương 。 東西南北四維上下。不動移處不來不去。 Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ 。bất động di xứ/xử bất lai bất khứ 。 住彼定意。覩見十方諸佛世尊。聞所說經。 trụ/trú bỉ định ý 。đổ kiến thập phương chư Phật Thế tôn 。văn sở thuyết Kinh 。 是為菩薩不動移處隨時方便。 thị vi/vì/vị Bồ Tát bất động di xứ/xử tùy thời phương tiện 。 普現一切諸佛國土。如月現水不來不去。 phổ hiện nhất thiết chư Phật quốc độ 。như nguyệt hiện thủy bất lai bất khứ 。 菩薩如是所周旋化亦無往來。 Bồ Tát như thị sở chu toàn hóa diệc vô vãng lai 。 文殊師利復白佛言。 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn 。 何謂菩薩演萬億音暢出言教各令得聞。佛告文殊。 hà vị Bồ Tát diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo các lệnh đắc văn 。Phật cáo Văn Thù 。 於是菩薩逮得無量迴轉總持。 ư thị Bồ Tát đãi đắc vô lượng hồi chuyển tổng trì 。 達知無限眾生志性隨其言語各暢辭聲。 đạt tri vô hạn chúng sanh chí tánh tùy kỳ ngôn ngữ các sướng từ thanh 。 分別無數諸響言教而稱其意。達其所趣逮此總持。演一切音普令得聞。 phân biệt vô số chư hưởng ngôn giáo nhi xưng kỳ ý 。đạt kỳ sở thú đãi thử tổng trì 。diễn nhất thiết âm phổ lệnh đắc văn 。 各各開演辭不錯謬。 các các khai diễn từ bất thác/thố mậu 。 是為菩薩演萬億音暢出言教各令得所。 thị vi/vì/vị Bồ Tát diễn vạn ức âm sướng xuất ngôn giáo các lệnh đắc sở 。 於是文殊師利前。白佛言。唯然世尊。 ư thị Văn-thù-sư-lợi tiền 。bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 諸菩薩等善權方便。難及難及超絕無侶。 chư Bồ-tát đẳng thiện quyền phương tiện 。nạn/nan cập nạn/nan cập siêu tuyệt vô lữ 。 是經典要諸菩薩學常所啟受。當以何業至信脫門。 thị Kinh điển yếu chư Bồ-tát học thường sở khải thọ/thụ 。đương dĩ hà nghiệp chí tín thoát môn 。 佛告文殊。菩薩欲學斯經典者。 Phật cáo Văn Thù 。Bồ Tát dục học tư Kinh điển giả 。 則當信解虛空之門。又問世尊。何謂虛空。佛告文殊。 tức đương tín giải hư không chi môn 。hựu vấn Thế Tôn 。hà vị hư không 。Phật cáo Văn Thù 。 其虛空者則謂虛無。無有塵污無恚害心。 kỳ hư không giả tức vị hư vô 。vô hữu trần ô vô khuể hại tâm 。 亦不忽忘。一切諸法亦復如是。 diệc bất hốt vong 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 無污無害亦無忽忘。猶如虛空。 vô ô vô hại diệc vô hốt vong 。do như hư không 。 不成布施不具持戒忍辱精進一心智慧。永無所及。如是文殊。 bất thành bố thí bất cụ trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。vĩnh vô sở cập 。như thị Văn Thù 。 一切諸法不成施戒忍進寂慧。猶如虛空。 nhất thiết chư pháp bất thành thí giới nhẫn tiến/tấn tịch tuệ 。do như hư không 。 以是之故無解無除。一切諸法亦復如是。 dĩ thị chi cố vô giải vô trừ 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 無解無除猶如虛空。有所行者無所造證。 vô giải vô trừ do như hư không 。hữu sở hạnh giả vô sở tạo chứng 。 一切諸法亦復如是。則無所行亦無造證。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。tức vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô tạo chứng 。 猶如虛空無有闇冥亦無明耀。諸法如是。無闇無明猶如虛空。 do như hư không vô hữu ám minh diệc vô minh diệu 。chư Pháp như thị 。vô ám vô minh do như hư không 。 曠然無際不可捉持。諸法如是。普無齊限。 khoáng nhiên vô tế bất khả tróc trì 。chư Pháp như thị 。phổ vô tề hạn 。 不可捉持猶如虛空。無有正路亦無邪徑。 bất khả tróc trì do như hư không 。vô hữu chánh lộ diệc vô tà kính 。 諸法如是無路無徑。亦無邪正猶如虛空。 chư Pháp như thị vô lộ vô kính 。diệc vô tà chánh do như hư không 。 不建立身離諸漏行。不學聲聞。不志緣覺。不著諸佛。 bất kiến lập thân ly chư lậu hạnh/hành/hàng 。bất học Thanh văn 。bất chí duyên giác 。bất trước chư Phật 。 無上大乘諸法如是。不學聲聞緣覺大乘。 vô thượng Đại-Thừa chư Pháp như thị 。bất học Thanh văn Duyên giác Đại-Thừa 。 猶如虛空。無有思想無所分別。諸法如是。 do như hư không 。vô hữu tư tưởng vô sở phân biệt 。chư Pháp như thị 。 無有妄想亦無分別。猶如虛空無舉無下無進無怠。 vô hữu vọng tưởng diệc vô phân biệt 。do như hư không vô cử vô hạ vô tiến/tấn vô đãi 。 諸法如是。無進無怠猶如虛空。 chư Pháp như thị 。vô tiến/tấn vô đãi do như hư không 。 無應不應無雙無隻。諸法如是。無應不應亦無雙隻。 vô ưng bất ưng vô song vô chích 。chư Pháp như thị 。vô ưng bất ưng diệc vô song chích 。 猶如虛空。普照眾生無能塵污令不淨者。 do như hư không 。phổ chiếu chúng sanh vô năng trần ô lệnh bất tịnh giả 。 諸法如是。至於滅度永無塵污。 chư Pháp như thị 。chí ư diệt độ vĩnh vô trần ô 。 以是之故不可滅除。無能移去猶如虛空。無所建立亦無所住。 dĩ thị chi cố bất khả diệt trừ 。vô năng di khứ do như hư không 。vô sở kiến lập diệc vô sở trụ 。 不動不搖無處所故。佛告文殊。 bất động bất diêu/dao vô xứ sở cố 。Phật cáo Văn Thù 。 菩薩大士解諸眾生無有住處。不當觀察見有處所。 Bồ-tát đại-sĩ giải chư chúng sanh vô hữu trụ xứ 。bất đương quan sát kiến hữu xứ sở 。 逮致本際。不動不搖無住無不住。佛言。如是。 đãi trí bản tế 。bất động bất diêu/dao vô trụ vô bất trụ/trú 。Phật ngôn 。như thị 。 文殊師利。彼法自然。其欲得見如來至真。 Văn-thù-sư-lợi 。bỉ Pháp tự nhiên 。kỳ dục đắc kiến Như Lai chí chân 。 則為邪見。其邪見者求入正見。 tức vi/vì/vị tà kiến 。kỳ tà kiến giả cầu nhập chánh kiến 。 其正見者是為泥洹。非大德果無大功勳。其至泥洹非大德果。 kỳ chánh kiến giả thị vi/vì/vị nê hoàn 。phi Đại đức quả vô Đại công huân 。kỳ chí nê hoàn phi Đại đức quả 。 無功勳已則世眾祐。其世眾祐。 vô công huân dĩ tức thế chúng hữu 。kỳ thế chúng hữu 。 則於眾祐無所希望。其於眾祐無希望已。 tức ư chúng hữu vô sở hy vọng 。kỳ ư chúng hữu vô hy vọng dĩ 。 即能具足虛靜之慧。已具靜慧則能速成無所從生法忍。 tức năng cụ túc hư tĩnh chi tuệ 。dĩ cụ tĩnh tuệ tức năng tốc thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 時彼眾會六十比丘。皆懷甚慢各心念言。 thời bỉ chúng hội lục thập Tỳ-kheo 。giai hoài thậm mạn các tâm niệm ngôn 。 今者如來頒宣冥路迷惑之訓。 kim giả Như Lai ban tuyên minh lộ mê hoặc chi huấn 。 諸外邪學悉有是辭。何以為行。向者世尊復演此教。 chư ngoại tà học tất hữu thị từ 。hà dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。hướng giả Thế Tôn phục diễn thử giáo 。 亦如弗蘭迦葉。摩訶離瞿耶樓。阿夷帝基耶。 diệc như phất lan Ca-diếp 。Ma-ha ly Cồ da lâu 。A di đế cơ da 。 今離披休迦旃先。比盧持。尼揵子等。悉說此言。 kim ly phi hưu Ca chiên tiên 。bỉ lô trì 。ni kiền tử đẳng 。tất thuyết thử ngôn 。 何因如來亦演斯辭。有何殊別。 hà nhân Như Lai diệc diễn tư từ 。hữu hà thù biệt 。 云何則之所當遵修。以何為業。 vân hà tức chi sở đương tuân tu 。dĩ hà vi/vì/vị nghiệp 。 爾時世尊知諸比丘六十人等懷甚慢者心之 nhĩ thời Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo lục thập nhân đẳng hoài thậm mạn giả tâm chi 所念。尋時即告文殊師利。 sở niệm 。tầm thời tức cáo Văn-thù-sư-lợi 。 佛為如來至真正覺。頒宣經典。 Phật vi/vì/vị Như Lai chí chân chánh giác 。ban tuyên Kinh điển 。 亦與外道異學俱同等無差特又外異學不能分別如來說法義之所歸。 diệc dữ ngoại đạo dị học câu đồng đẳng vô sái đặc hựu ngoại dị học bất năng phân biệt Như Lai thuyết Pháp nghĩa chi sở quy 。 六十比丘適聞此言。益懷憂慼意不歡悅。 lục thập Tỳ-kheo thích văn thử ngôn 。ích hoài ưu Thích ý bất hoan duyệt 。 甚不欽樂講是經義。即從座起無何而去。 thậm bất khâm lạc/nhạc giảng thị Kinh nghĩa 。tức tùng toạ khởi vô hà nhi khứ 。 文殊師利告諸比丘諸賢者等。欲何所湊。 Văn-thù-sư-lợi cáo chư Tỳ-kheo chư hiền giả đẳng 。dục hà sở thấu 。 時諸比丘報文殊曰。吾等不解是法所說為何所歸。 thời chư Tỳ-kheo báo Văn Thù viết 。ngô đẳng bất giải thị pháp sở thuyết vi/vì/vị hà sở quy 。 時舍利弗告諸比丘諸賢者等。斯義善哉。 thời Xá-lợi-phất cáo chư Tỳ-kheo chư hiền giả đẳng 。tư nghĩa Thiện tai 。 當以此事重白其意。且待須臾。 đương dĩ thử sự trọng bạch kỳ ý 。thả đãi tu du 。 我當啟問如來至真。何故說此。 ngã đương khải vấn Như Lai chí chân 。hà cố thuyết thử 。 時諸比丘聞舍利弗宣如是教還復故座。時舍利弗則前問佛。 thời chư Tỳ-kheo văn Xá-lợi-phất tuyên như thị giáo hoàn phục cố tọa 。thời Xá-lợi-phất tức tiền vấn Phật 。 何故如來頒宣此言。令諸比丘皆懷猶豫。唯願世尊。 hà cố Như Lai ban tuyên thử ngôn 。lệnh chư Tỳ-kheo giai hoài do dự 。duy nguyện Thế Tôn 。 加哀垂恩為決結網。彼時世尊告舍利弗。 gia ai thùy ân vi/vì/vị quyết kết võng 。bỉ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất 。 於意云何。其有比丘漏盡意解無餘結縛。 ư ý vân hà 。kỳ hữu Tỳ-kheo lậu tận ý giải vô dư kết phược 。 聞此言教。寧懷狐疑心怖懅乎。答曰不也。世尊。 văn thử ngôn giáo 。ninh hoài hồ nghi tâm bố/phố 懅hồ 。đáp viết bất dã 。Thế Tôn 。 已見諦者奉比丘行。於一切音諸所言辭。 dĩ kiến đế giả phụng Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng 。ư nhất thiết âm chư sở ngôn từ 。 不恐不怖亦不懷懅。 bất khủng bất bố diệc bất hoài 懅。 何況比丘漏盡意解無餘結縛懷疑恐也。佛告舍利弗。 hà huống Tỳ-kheo lậu tận ý giải vô dư kết phược hoài nghi khủng dã 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 或有愚人意塞沈冥。於未曾有法。而懷妄想逮虛空行。 hoặc hữu ngu nhân ý tắc trầm minh 。ư vị tằng hữu Pháp 。nhi hoài vọng tưởng đãi hư không hạnh/hành/hàng 。 時舍利弗復問佛言。唯願大聖。發遣斯教章句所趣。 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。duy nguyện đại thánh 。phát khiển tư giáo chương cú sở thú 。 令諸會者蠲除沈吟心中坦然。佛告舍利弗。 lệnh chư hội giả quyên trừ trầm ngâm tâm trung thản nhiên 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 其有夢中見如來者。為寧審見真人形乎。 kỳ hữu mộng trung kiến Như Lai giả 。vi/vì/vị ninh thẩm kiến chân nhân hình hồ 。 如來謂此夢中所覩則非真實。不為堅要。 Như Lai vị thử mộng trung sở đổ tức phi chân thật 。bất vi/vì/vị kiên yếu 。 皆因思想計所思想。審無有想無合會想。 giai nhân tư tưởng kế sở tư tưởng 。thẩm vô hữu tưởng vô hợp hội tưởng 。 無所有已。則解如來無所分別想無審諦想。 vô sở hữu dĩ 。tức giải Như Lai vô sở phân biệt tưởng vô thẩm đế tưởng 。 不懷想想。無合會想。 bất hoài tưởng tưởng 。vô hợp hội tưởng 。 無所有則解一切眾生萬物皆為虛妄。不見真實。 vô sở hữu tức giải nhất thiết chúng sanh vạn vật giai vi/vì/vị hư vọng 。bất kiến chân thật 。 便能曉了諸法迷惑顛倒放逸。已能曉了諸法迷惑。 tiện năng hiểu liễu chư Pháp mê hoặc điên đảo phóng dật 。dĩ năng hiểu liễu chư Pháp mê hoặc 。 是故如來具足宣暢迷惑邪見。已能分別一切諸法。皆為邪見。 thị cố Như Lai cụ túc tuyên sướng mê hoặc tà kiến 。dĩ năng phân biệt nhất thiết chư pháp 。giai vi/vì/vị tà kiến 。 則不復隨迷惑邪疑六十二見。 tức bất phục tùy mê hoặc tà nghi lục thập nhị kiến 。 是為舍利弗若有欲觀如來至真則墮邪見。是故舍利弗。 thị vi/vì/vị Xá-lợi-phất nhược hữu dục quán Như Lai chí chân tức đọa tà kiến 。thị cố Xá-lợi-phất 。 如來說此。若有欲觀如來身者則墮邪見。 Như Lai thuyết thử 。nhược hữu dục quán Như Lai thân giả tức đọa tà kiến 。 除見聞想。為觀如來乃無邪見。 trừ kiến văn tưởng 。vi/vì/vị quán Như Lai nãi vô tà kiến 。 時舍利弗復問佛言。何謂世尊其邪見者令入正見。 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。hà vị Thế Tôn kỳ tà kiến giả lệnh nhập chánh kiến 。 佛告舍利弗。一切愚戇凡夫之士。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。nhất thiết ngu tráng phàm phu chi sĩ 。 諸所妄想念應不應。所可發起立在處所。 chư sở vọng tưởng niệm ưng bất ưng 。sở khả phát khởi lập tại xứ sở 。 則於此事而不信之。無所建立精進懈怠無雙無隻。 tức ư thử sự nhi bất tín chi 。vô sở kiến lập tinh tấn giải đãi vô song vô chích 。 起自見身我人壽命。依猗計吾而貪著我。 khởi tự kiến thân ngã nhân thọ mạng 。y y kế ngô nhi tham trước ngã 。 曉了分別。如此色像見聞念知。喜樂所說悉無所有。 hiểu liễu phân biệt 。như thử sắc tượng kiến văn niệm tri 。thiện lạc sở thuyết tất vô sở hữu 。 如是所有審無所有。是為所生。 như thị sở hữu thẩm vô sở hữu 。thị vi/vì/vị sở sanh 。 是為無所生。是為虛妄。是真實言皆無所有。 thị vi/vì/vị vô sở sanh 。thị vi/vì/vị hư vọng 。thị chân thật ngôn giai vô sở hữu 。 其虛妄者則當知之。為無疇匹無像之謂。 kỳ hư vọng giả tức đương tri chi 。vi/vì/vị vô trù thất vô tượng chi vị 。 以無疇匹則成邪見。佛為舍利弗。其如是像。 dĩ vô trù thất tức thành tà kiến 。Phật vi/vì/vị Xá-lợi-phất 。kỳ như thị tượng 。 見諸虛妄了不以惑。是謂邪見。則與外道邪見俱同。 kiến chư hư vọng liễu bất dĩ hoặc 。thị vị tà kiến 。tức dữ ngoại đạo tà kiến câu đồng 。 以是之故。舍利弗。知其墮邪見緣致正見。 dĩ thị chi cố 。Xá-lợi-phất 。tri kỳ đọa tà kiến duyên trí chánh kiến 。 舍利弗。復問佛言。何謂正見施與彼者。 Xá-lợi-phất 。phục vấn Phật ngôn 。hà vị chánh kiến thí dữ bỉ giả 。 其福不大功勳不遠。佛告舍利弗。 kỳ phước bất Đại công huân bất viễn 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 假使有人如是像施。施彼眾祐則成無為親近無為。 giả sử hữu nhân như thị tượng thí 。thí bỉ chúng hữu tức thành vô vi/vì/vị thân cận vô vi/vì/vị 。 其無為者。無有少福無大功勳。無小名稱亦不大稱。 kỳ vô vi/vì/vị giả 。vô hữu thiểu phước vô Đại công huân 。vô tiểu danh xưng diệc bất Đại xưng 。 所以者何。其無為者皆離一切功勳之報。 sở dĩ giả hà 。kỳ vô vi/vì/vị giả giai ly nhất thiết công huân chi báo 。 無有處所。時舍利弗。復問佛言。 vô hữu xứ sở 。thời Xá-lợi-phất 。phục vấn Phật ngôn 。 如來至真云何講說無為而無處所。本歎無為。 Như Lai chí chân vân hà giảng thuyết vô vi/vì/vị nhi vô xứ sở 。bổn thán vô vi/vì/vị 。 最為奇特功勳無限。佛告舍利弗。愚騃凡夫眾行茂盛。 tối vi/vì/vị kì đặc công huân vô hạn 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。ngu ngãi phàm phu chúng hạnh/hành/hàng mậu thịnh 。 計有吾我及人壽命。如來故為諮嗟無為。 kế hữu ngô ngã cập nhân thọ mạng 。Như Lai cố vi/vì/vị ti ta vô vi/vì/vị 。 功勳無量顯其處所。 công huân vô lượng hiển kỳ xứ sở 。 欲令眾人斷終始患故歎殊特。又舍利弗。當察賢聖非賢非聖亦非眾祐。 dục lệnh chúng nhân đoạn chung thủy hoạn cố thán Thù đặc 。hựu Xá-lợi-phất 。đương sát hiền thánh phi hiền phi Thánh diệc phi chúng hữu 。 當作斯觀成就賢聖。離欲眾祐猶如農夫。 đương tác tư quán thành tựu hiền thánh 。ly dục chúng hữu do như nông phu 。 隨其所種各得其類。反依穀苗。 tùy kỳ sở chủng các đắc kỳ loại 。phản y cốc 苗。 或生荊棘草穢之瑕。於舍利弗所志云何。 hoặc sanh kinh cức thảo uế chi hà 。ư Xá-lợi-phất sở chí vân hà 。 為是農夫所報實乎。本種荊棘草穢瑕耶。舍利弗答曰。 vi/vì/vị thị nông phu sở báo thật hồ 。bổn chủng kinh cức thảo uế hà da 。Xá-lợi-phất đáp viết 。 不也世尊。佛言。如是。舍利弗。設如農夫下種于地。 bất dã Thế Tôn 。Phật ngôn 。như thị 。Xá-lợi-phất 。thiết như nông phu hạ chủng vu địa 。 依猗於此誕生荊棘。地之荒穢((陋-(阿-可))-丙+茞)變為蔥。 y y ư thử đản sanh kinh cức 。địa chi hoang uế ((lậu -(a -khả ))-bính +茞)biến vi/vì/vị thông 。 如是舍利弗。施於賢聖欲立功德。不能歡悅。 như thị Xá-lợi-phất 。thí ư hiền thánh dục lập công đức 。bất năng hoan duyệt 。 此非好種不成為果。將無所獲。 thử phi hảo chủng bất thành vi/vì/vị quả 。tướng vô sở hoạch 。 若不建立無為之田。則當知之生死果報。是故舍利弗。 nhược/nhã bất kiến lập vô vi/vì/vị chi điền 。tức đương tri chi sanh tử quả báo 。thị cố Xá-lợi-phất 。 欲致平等。是等無為則非大福。非大功勳。 dục trí bình đẳng 。thị đẳng vô vi/vì/vị tức phi Đại phước 。phi Đại công huân 。 時舍利弗復問佛言。唯然世尊。何修無為。 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。hà tu vô vi/vì/vị 。 非有大福非大功勳。 phi hữu Đại phước phi Đại công huân 。 布施斯等其福云何在世眾祐。佛告舍利弗。假使不懷小福之想。 bố thí tư đẳng kỳ phước vân hà tại thế chúng hữu 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。giả sử bất hoài tiểu phước chi tưởng 。 無大福想。是為種殖眾祐之德。 vô Đại phước tưởng 。thị vi/vì/vị chủng thực chúng hữu chi đức 。 已能種殖眾祐之德。明靡不曜不受果報。 dĩ năng chủng thực chúng hữu chi đức 。minh mĩ/mị bất diệu bất thọ quả báo 。 是則旡上世間諸類之大眾祐。若舍利弗。建此施者無盡德田。 thị tắc ký thượng thế gian chư loại chi Đại chúng hữu 。nhược/nhã Xá-lợi-phất 。kiến thử thí giả vô tận đức điền 。 不受其華不獲其實。以是之故如此施者。 bất thọ/thụ kỳ hoa bất hoạch kỳ thật 。dĩ thị chi cố như thử thí giả 。 非有大福非大功勳。是世眾祐不受果報。 phi hữu Đại phước phi Đại công huân 。thị thế chúng hữu bất thọ quả báo 。 舍利弗復問佛言。云何世尊。 Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 為施眾祐入於眾祐。無受果報乎。佛言。於舍利弗所志云何。 vi/vì/vị thí chúng hữu nhập ư chúng hữu 。vô thọ quả báo hồ 。Phật ngôn 。ư Xá-lợi-phất sở chí vân hà 。 所施眾祐依於無為。又計其法有報應乎。 sở thí chúng hữu y ư vô vi/vì/vị 。hựu kế kỳ pháp hữu báo ứng hồ 。 舍利弗白佛。無也世尊。其以無為施於眾祐。 Xá-lợi-phất bạch Phật 。vô dã Thế Tôn 。kỳ dĩ vô vi/vì/vị thí ư chúng hữu 。 不受報應則無果證。其無為者則無所求。 bất thọ/thụ báo ứng tức vô quả chứng 。kỳ vô vi/vì/vị giả tức vô sở cầu 。 賢聖之士亦無所望。時佛讚曰。善哉善哉。舍利弗。 hiền thánh chi sĩ diệc vô sở vọng 。thời Phật tán viết 。Thiện tai thiện tai 。Xá-lợi-phất 。 誠如所云在世眾祐也。 thành như sở vân tại thế chúng hữu dã 。 假使有人施此眾祐則無希望。時舍利弗復問佛言。云何世尊。 giả sử hữu nhân thí thử chúng hữu tức vô hy vọng 。thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 有所施者而無報應具足空慧。佛告舍利弗。 hữu sở thí giả nhi vô báo ứng cụ túc không tuệ 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 其能曉了一切諸法悉自然者。 kỳ năng hiểu liễu nhất thiết chư pháp tất tự nhiên giả 。 彼義為實為是虛耶。白世尊曰。其能曉了諸法自然。 bỉ nghĩa vi/vì/vị thật vi/vì/vị thị hư da 。bạch Thế Tôn viết 。kỳ năng hiểu liễu chư Pháp tự nhiên 。 則能分別自然如幻。其能曉了諸法如幻。 tức năng phân biệt tự nhiên như huyễn 。kỳ năng hiểu liễu chư Pháp như huyễn 。 彼應虛無了虛無慧。所以者何。一切諸法自然如幻。 bỉ ưng hư vô liễu hư vô tuệ 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tự nhiên như huyễn 。 是佛所說其如幻者。彼謂虛無虛無之慧。 thị Phật sở thuyết kỳ như huyễn giả 。bỉ vị hư vô hư vô chi tuệ 。 是故世尊。曉了諸法自然如幻。所以者何。 thị cố Thế Tôn 。hiểu liễu chư Pháp tự nhiên như huyễn 。sở dĩ giả hà 。 計於彼法不有所成。亦無所獲。佛言。善哉善哉。 kế ư bỉ Pháp bất hữu sở thành 。diệc vô sở hoạch 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 舍利弗。如汝所云。假使有法實有處所。 Xá-lợi-phất 。như nhữ sở vân 。giả sử hữu pháp thật hữu xứ sở 。 有所有者念行真諦。 hữu sở hữu giả niệm hạnh/hành/hàng chân đế 。 則不復知眾生滅度無為之義。用一切法虛無無諦而無真實。 tức bất phục tri chúng sanh diệt độ vô vi/vì/vị chi nghĩa 。dụng nhất thiết pháp hư vô vô đế nhi vô chân thật 。 以是之故。開化度脫如江沙等五趣眾生令得滅度。 dĩ thị chi cố 。khai hóa độ thoát như giang sa đẳng ngũ thú chúng sanh lệnh đắc diệt độ 。 眾生之類而無損減。悉由眾生因虛無出也。 chúng sanh chi loại nhi vô tổn giảm 。tất do chúng sanh nhân hư vô xuất dã 。 如是舍利弗。何以故。眾生所想虛無。 như thị Xá-lợi-phất 。hà dĩ cố 。chúng sanh sở tưởng hư vô 。 其所思想無所逮得。是故名曰具虛無慧。 kỳ sở tư tưởng vô sở đãi đắc 。thị cố danh viết cụ hư vô tuệ 。 因此所學用施眾祐。無報應果。具虛無慧也。 nhân thử sở học dụng thí chúng hữu 。vô báo ứng quả 。cụ hư vô tuệ dã 。 時舍利弗復問佛言。云何具足虛無之慧。 thời Xá-lợi-phất phục vấn Phật ngôn 。vân hà cụ túc hư vô chi tuệ 。 以是之故。能疾逮成無所從生法忍。佛言。 dĩ thị chi cố 。năng tật đãi thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Phật ngôn 。 其於虛無而不造證。是則名曰具虛無慧。 kỳ ư hư vô nhi bất tạo chứng 。thị tắc danh viết cụ hư vô tuệ 。 又舍利弗。何謂虛無知身虛無。我人壽命亦復虛無。 hựu Xá-lợi-phất 。hà vị hư vô tri thân hư vô 。ngã nhân thọ mạng diệc phục hư vô 。 見於斷滅而計有常。眾事牽連亦復虛無。 kiến ư đoạn điệt nhi kế hữu thường 。chúng sự khiên liên diệc phục hư vô 。 佛法聖眾無為之想。療治心意諸念思想。 Phật Pháp Thánh chúng vô vi/vì/vị chi tưởng 。liệu trì tâm ý chư niệm tư tưởng 。 心所遊逸皆悉虛無故。舍利弗。 tâm sở du dật giai tất hư vô cố 。Xá-lợi-phất 。 其能諮受如是像比。當了斯慧以至解脫。此舍利弗。 kỳ năng ti thọ/thụ như thị tượng bỉ 。đương liễu tư tuệ dĩ chí giải thoát 。thử Xá-lợi-phất 。 具虛無慧分別若斯。則能疾逮無所從生法忍。 cụ hư vô tuệ phân biệt nhược/nhã tư 。tức năng tật đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 說是語時。四萬菩薩尋時皆逮無所從生法忍。 thuyết thị ngữ thời 。tứ vạn Bồ Tát tầm thời giai đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 時六千人發大道意。 thời lục thiên nhân phát đại đạo ý 。 三萬六千天子值遇慧時當近道迹。其六十比丘懷甚慢者。 tam vạn lục thiên Thiên Tử trực ngộ tuệ thời đương cận đạo tích 。kỳ lục thập Tỳ-kheo hoài thậm mạn giả 。 漏盡意解至無起餘。異口同音而俱舉聲。白佛言。 lậu tận ý giải chí vô khởi dư 。dị khẩu đồng âm nhi câu cử thanh 。bạch Phật ngôn 。 我等世尊。從今以往奉六師教而因出家。 ngã đẳng Thế Tôn 。tùng kim dĩ vãng phụng lục sư giáo nhi nhân xuất gia 。 佛非我師不奉受法不歸聖眾。 Phật phi ngã sư bất phụng thọ Pháp bất quy Thánh chúng 。 從今以往悉無所作亦無報應。不興重釁亦無惡趣。 tùng kim dĩ vãng tất vô sở tác diệc vô báo ứng 。bất hưng trọng hấn diệc vô ác thú 。 一切眾會聞說斯義。無央數人皆悉驚愕不知云何。 nhất thiết chúng hội văn thuyết tư nghĩa 。vô ương sổ nhân giai tất kinh ngạc bất tri vân hà 。 各心念言。斯等比丘將求迷惑。遠佛違法。 các tâm niệm ngôn 。tư đẳng Tỳ-kheo tướng cầu mê hoặc 。viễn Phật vi Pháp 。 捨於禁戒就外異學。所以如是今演此辭。時舍利弗。 xả ư cấm giới tựu ngoại dị học 。sở dĩ như thị kim diễn thử từ 。thời Xá-lợi-phất 。 知諸眾會心之所念。即時告此諸比丘言。 tri chư chúng hội tâm chi sở niệm 。tức thời cáo thử chư Tỳ-kheo ngôn 。 仁等何故發於斯言。 nhân đẳng hà cố phát ư tư ngôn 。 吾等之身從今以往無佛世尊。因從異學出為沙門。 ngô đẳng chi thân tùng kim dĩ vãng vô Phật Thế tôn 。nhân tùng dị học xuất vi/vì/vị Sa Môn 。 時諸比丘報舍利弗。吾從今始敬事六師。一切所歸為一相耳。 thời chư Tỳ-kheo báo Xá-lợi-phất 。ngô tùng kim thủy kính sự lục sư 。nhất thiết sở quy vi/vì/vị nhất tướng nhĩ 。 不猗六入。是以不見若干種佛。 bất y lục nhập 。thị dĩ ất kiến nhược can chủng Phật 。 不想出家為沙門也。舍利弗復問。 bất tưởng xuất gia vi/vì/vị Sa Môn dã 。Xá-lợi-phất phục vấn 。 何故諸賢復發此言。從今日始不以佛為聖師。諸比丘報曰。 hà cố chư hiền phục phát thử ngôn 。tùng kim nhật thủy bất dĩ Phật vi/vì/vị Thánh sư 。chư Tỳ-kheo báo viết 。 從今日始自在其地不在他鄉。 tùng kim nhật thủy tự tại kỳ địa bất tại tha hương 。 自歸於己不歸他人。己為師主不用他師。 tự quy ư kỷ bất quy tha nhân 。kỷ vi/vì/vị sư chủ bất dụng tha sư 。 是以故往不以佛為聖師。所以者何。其佛正覺不離吾我。 thị dĩ cố vãng bất dĩ Phật vi/vì/vị Thánh sư 。sở dĩ giả hà 。kỳ Phật chánh giác bất ly ngô ngã 。 其吾我者不離於佛。時舍利弗又復更問。 kỳ ngô ngã giả bất ly ư Phật 。thời Xá-lợi-phất hựu phục cánh vấn 。 諸比丘眾賢者等。何故復言。 chư Tỳ-kheo chúng hiền giả đẳng 。hà cố phục ngôn 。 從今以往不啟受法不歸聖眾。比丘答曰。不得諸法所可歸念。 tùng kim dĩ vãng bất khải thọ/thụ Pháp bất quy Thánh chúng 。Tỳ-kheo đáp viết 。bất đắc chư Pháp sở khả quy niệm 。 亦無合集故不歸法眾。舍利弗。復問諸比丘。 diệc vô hợp tập cố bất quy Pháp chúng 。Xá-lợi-phất 。phục vấn chư Tỳ-kheo 。 何故發言。從今日往無所造業亦無所作。 hà cố phát ngôn 。tùng kim nhật vãng vô sở tạo nghiệp diệc vô sở tác 。 諸比丘曰。從今日始曉了諸法一切無作。 chư Tỳ-kheo viết 。tùng kim nhật thủy hiểu liễu chư Pháp nhất thiết vô tác 。 其無作者亦非不作。以是之故。 kỳ vô tác giả diệc phi bất tác 。dĩ thị chi cố 。 從今以往無所造業。舍利弗。應時復問。仁等何故向者說言。 tùng kim dĩ vãng vô sở tạo nghiệp 。Xá-lợi-phất 。ưng thời phục vấn 。nhân đẳng hà cố hướng giả thuyết ngôn 。 從今以往無有果報。諸比丘答曰。朋愚不解。 tùng kim dĩ vãng vô hữu quả báo 。chư Tỳ-kheo đáp viết 。bằng ngu bất giải 。 故趣生死纏綿終始。吾等愚盡無緣無報。 cố thú sanh tử triền miên chung thủy 。ngô đẳng ngu tận vô duyên vô báo 。 以是之故。從今以往無有果報。 dĩ thị chi cố 。tùng kim dĩ vãng vô hữu quả báo 。 時舍利弗復問之曰。仁等何故復發此言。 thời Xá-lợi-phất phục vấn chi viết 。nhân đẳng hà cố phục phát thử ngôn 。 從今以往無有殃釁。諸比丘曰。吾等曉了一切諸法皆寂滅度。 tùng kim dĩ vãng vô hữu ương hấn 。chư Tỳ-kheo viết 。ngô đẳng hiểu liễu nhất thiết chư pháp giai tịch diệt độ 。 吾等解了一切諸法無法無報。 ngô đẳng giải liễu nhất thiết chư pháp vô Pháp vô báo 。 所以諸法無有果報。因是之故而發斯言。 sở dĩ chư Pháp vô hữu quả báo 。nhân thị chi cố nhi phát tư ngôn 。 從今已往無有殃釁。時舍利弗復問言曰。 tùng kim dĩ vãng vô hữu ương hấn 。thời Xá-lợi-phất phục vấn ngôn viết 。 諸仁何故復發此言。從今已往無有惡趣。諸比丘曰。 chư nhân hà cố phục phát thử ngôn 。tùng kim dĩ vãng vô hữu ác thú 。chư Tỳ-kheo viết 。 吾等從今曉了一切諸法所趣。永無惡趣。 ngô đẳng tùng kim hiểu liễu nhất thiết chư pháp sở thú 。vĩnh vô ác thú 。 其無開化無不開化。無律不律。以是之故。 kỳ vô khai hóa vô bất khai hóa 。vô luật bất luật 。dĩ thị chi cố 。 從今已往無有惡趣。亦無不趣無律不律。 tùng kim dĩ vãng vô hữu ác thú 。diệc vô bất thú vô luật bất luật 。 時諸比丘說如是比棄自大義。時彼聞者三千六百比丘。 thời chư Tỳ-kheo thuyết như thị bỉ khí tự đại nghĩa 。thời bỉ văn giả tam thiên lục bách Tỳ-kheo 。 漏盡意解至無起餘。於是世尊讚諸比丘曰。 lậu tận ý giải chí vô khởi dư 。ư thị Thế Tôn tán chư Tỳ-kheo viết 。 善哉善哉。其於諸法無所得者乃為真得。 Thiện tai thiện tai 。kỳ ư chư Pháp vô sở đắc giả nãi vi/vì/vị chân đắc 。 又問世尊。何謂於法有所逮得。佛告文殊。所謂得者。 hựu vấn Thế Tôn 。hà vị ư pháp hữu sở đãi đắc 。Phật cáo Văn Thù 。sở vị đắc giả 。 謂逮無所從生法忍。文殊又問。若有菩薩。 vị đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Văn Thù hựu vấn 。nhược hữu Bồ Tát 。 欲樂逮得無所從生法忍。 dục lạc/nhạc đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 當云何學如何建立。何謂奉行。佛時欲解。文殊師利。 đương vân hà học như hà kiến lập 。hà vị phụng hành 。Phật thời dục giải 。Văn-thù-sư-lợi 。 學法無上遊一切智。諸通慧義。 học Pháp vô thượng du nhất thiết trí 。chư thông tuệ nghĩa 。 常當遵習無所從生法忍。佛爾時頌曰。 thường đương tuân tập vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Phật nhĩ thời tụng viết 。  欲慕學佛慧  一切學中尊  dục mộ học Phật tuệ   nhất thiết học trung tôn  不受於諸法  亦復無所捨  bất thọ/thụ ư chư Pháp   diệc phục vô sở xả  法者無所得  亦不越成就  Pháp giả vô sở đắc   diệc bất việt thành tựu  諸法無所有  愚者欲令有  chư Pháp vô sở hữu   ngu giả dục lệnh hữu  欲為除此行  故為眾說法  dục vi/vì/vị trừ thử hạnh/hành/hàng   cố vi/vì/vị chúng thuyết Pháp  反志樂所生  不信無所起  phản chí lạc/nhạc sở sanh   bất tín vô sở khởi  若能棄魔事  佛道尊無上  nhược/nhã năng khí ma sự   Phật đạo tôn vô thượng  若以生愚冥  故不了此義  nhược/nhã dĩ sanh ngu minh   cố bất liễu thử nghĩa  以興若干種  愚者見各異  dĩ hưng nhược can chủng   ngu giả kiến các dị  其生無若干  一切為一相  kỳ sanh vô nhược can   nhất thiết vi/vì/vị nhất tướng  佛者世明慧  為凡夫說之  Phật giả thế minh tuệ   vi/vì/vị phàm phu thuyết chi  用計吾我故  不能奉修道  dụng kế ngô ngã cố   bất năng phụng tu đạo  念言當久如  滅盡於貪婬  niệm ngôn đương cửu như   diệt tận ư tham dâm  遠離瞋愚冥  念吾無塵勞  viễn ly sân ngu minh   niệm ngô vô trần lao  無有而想有  斷滅於滅度  vô hữu nhi tưởng hữu   đoạn điệt ư diệt độ  開化貪欲恚  故說寂然空  khai hóa tham dục nhuế/khuể   cố thuyết tịch nhiên không  冥盡無所生  故歎於泥洹  minh tận vô sở sanh   cố thán ư nê hoàn  方便讚滅盡  離佛法甚遠  phương tiện tán diệt tận   ly Phật Pháp thậm viễn  想施奉禁戒  若希望樂道  tưởng thí phụng cấm giới   nhược/nhã hy vọng lạc/nhạc đạo  是不修佛教  為慕學思想  thị bất tu Phật giáo   vi/vì/vị mộ học tư tưởng  愚者或虛妄  不解虛無法  ngu giả hoặc hư vọng   bất giải hư vô Pháp  諸法一等想  及懷若干念  chư Pháp nhất đẳng tưởng   cập hoài nhược can niệm  若曉了此法  諸法自然想  nhược/nhã hiểu liễu thử pháp   chư Pháp tự nhiên tưởng  如人觀五指  得道然不難  như nhân quán ngũ chỉ   đắc đạo nhiên bất nạn/nan  道不離人遠  亦復不在近  đạo bất ly nhân viễn   diệc phục bất tại cận  精勤求妄相  以故離人遠  tinh cần cầu vọng tướng   dĩ cố ly nhân viễn  愚者行各異  展轉相求短  ngu giả hạnh/hành/hàng các dị   triển chuyển tướng cầu đoản  是人奉禁戒  此者凶犯惡  thị nhân phụng cấm giới   thử giả hung phạm ác  善施行正法  有為悉虛無  thiện thí hạnh/hành/hàng chánh pháp   hữu vi tất hư vô  不復受神識  如幻無所見  bất phục thọ/thụ thần thức   như huyễn vô sở kiến  無有奉戒相  亦復無犯惡  vô hữu phụng giới tướng   diệc phục vô phạm ác  諸法因緣合  彼亦無吾我  chư Pháp nhân duyên hợp   bỉ diệc vô ngô ngã  若於億千劫  布施無等雙  nhược/nhã ư ức thiên kiếp   bố thí vô đẳng song  將養上禁戒  導師不受決  tướng dưỡng thượng cấm giới   Đạo sư bất thọ quyết  若以去思想  所施無所望  nhược/nhã dĩ khứ tư tưởng   sở thí vô sở vọng  棄捐諸希求  然後見授別  khí quyên chư hy cầu   nhiên hậu kiến thọ/thụ biệt  說布施得福  持戒生天上  thuyết bố thí đắc phước   trì giới sanh Thiên thượng  其無所逮得  此乃無上道  kỳ vô sở đãi đắc   thử nãi vô thượng đạo  愚者猗顛倒  妄想有所求  ngu giả y điên đảo   vọng tưởng hữu sở cầu  吾當致法忍  無起無為業  ngô đương trí pháp nhẫn   vô khởi vô vi/vì/vị nghiệp  無所從生法  心不念所生  vô sở tùng sanh pháp   tâm bất niệm sở sanh  逮法忍不難  不更億千劫  đãi pháp nhẫn bất nạn/nan   bất cánh ức thiên kiếp  假宣有法名  諸法無所作  giả tuyên hữu pháp danh   chư Pháp vô sở tác  無本無所住  想皆如虛空  vô bổn vô sở trụ   tưởng giai như hư không  無數億諸佛  頒宣上妙法  vô số ức chư Phật   ban tuyên thượng diệu Pháp  令除婬怒疑  諸法亦無盡  lệnh trừ dâm nộ nghi   chư Pháp diệc vô tận  諸法假使實  則當歸盡賜  chư Pháp giả sử thật   tức đương quy tận tứ  以無所有故  是以不可得  dĩ vô sở hữu cố   thị dĩ ất khả đắc  婬怒癡無量  計之無崖底  dâm nộ si vô lượng   kế chi vô nhai để  設無有崖底  彼則無根本  thiết vô hữu nhai để   bỉ tức vô căn bổn  所種無有芽  何因生華實  sở chủng vô hữu nha   hà nhân sanh hoa thật  設不得葉者  何緣當有花  thiết ất đắc diệp giả   hà duyên đương hữu hoa  無所從生法  則無有人種  vô sở tùng sanh pháp   tức vô hữu nhân chủng  眾生無眾生  不生亦不滅  chúng sanh vô chúng sanh   bất sanh diệc bất diệt  猶如婬女人  彼則無有子  do như dâm nữ nhân   bỉ tức vô hữu tử  以無有子者  則無有子憂  dĩ vô hữu tử giả   tức vô hữu tử ưu  明智觀如是  諸法無所生  minh trí quán như thị   chư Pháp vô sở sanh  彼便無恐懼  周旋生死苦  bỉ tiện vô khủng cụ   chu toàn sanh tử khổ  愚為虛偽惑  不解法如幻  ngu vi/vì/vị hư ngụy hoặc   bất giải Pháp như huyễn  受取虛空擔  患厭聖善教  thọ/thụ thủ hư không đam/đảm   hoạn yếm Thánh thiện giáo  若分別此教  無量無邊際  nhược/nhã phân biệt thử giáo   vô lượng vô biên tế  無數不可限  爾乃不患厭  vô số bất khả hạn   nhĩ nãi bất hoạn yếm  如佛說本際  宣暢無崖底  như Phật thuyết bản tế   tuyên sướng vô nhai để  當來際亦然  中際為一相  đương lai tế diệc nhiên   trung tế vi/vì/vị nhất tướng  無際想有際  無底際虛無  vô tế tưởng hữu tế   vô để tế hư vô  吾已了此義  則解無二分  ngô dĩ liễu thử nghĩa   tức giải vô nhị phần  本際虛空相  人際不可議  bản tế hư không tướng   nhân tế bất khả nghị  其際譬如影  斯慧不可了  kỳ tế thí như ảnh   tư tuệ bất khả liễu  因以行妄想  由是退轉心  nhân dĩ hạnh/hành/hàng vọng tưởng   do thị thoái chuyển tâm  當盡斯羅網  何緣當成佛  đương tận tư la võng   hà duyên đương thành Phật  正覺無所想  彼則無所成  chánh giác vô sở tưởng   bỉ tức vô sở thành  諸法無所生  愚者欲令成  chư Pháp vô sở sanh   ngu giả dục lệnh thành  虛空不可捉  及宿諸處所  hư không bất khả tróc   cập tú chư xứ sở  虛空無所住  無為無形像  hư không vô sở trụ   vô vi/vì/vị vô hình tượng  如諮嗟虛空  解道亦當然  như ti ta hư không   giải đạo diệc đương nhiên  如分別了道  曉眾生亦如  như phân biệt liễu đạo   hiểu chúng sanh diệc như  眾生界悉等  平等虛空界  chúng sanh giới tất đẳng   bình đẳng hư không giới  其能了此等  成佛道不難  kỳ năng liễu thử đẳng   thành Phật đạo bất nạn/nan  不精進求度  不思念隨順  bất tinh tấn cầu độ   bất tư niệm tùy thuận  不求願諸法  成佛道無難  bất cầu nguyện chư Pháp   thành Phật đạo vô nan  道離諸所願  一切斷要誓  đạo ly chư sở nguyện   nhất thiết đoạn yếu thệ  心不抱求願  諸佛道最上  tâm bất bão cầu nguyện   chư Phật đạo tối thượng  布施心自念  所施用得道  bố thí tâm tự niệm   sở thí dụng đắc đạo  道者無所得  上道無所獲  đạo giả vô sở đắc   thượng đạo vô sở hoạch  志常懷禁戒  想精進有實  chí thường hoài cấm giới   tưởng tinh tấn hữu thật  彼不承佛教  欲求望報故  bỉ bất thừa Phật giáo   dục cầu vọng báo cố  諸法無勤修  而反現精進  chư Pháp vô cần tu   nhi phản hiện tinh tấn  其無所行者  此上度精進  kỳ vô sở hành giả   thử thượng độ tinh tấn  其發如是想  斯法無諸漏  kỳ phát như thị tưởng   tư Pháp vô chư lậu  斯法為有漏  彼心不隨順  tư Pháp vi/vì/vị hữu lậu   bỉ tâm bất tùy thuận  所講無念法  讚之如虛空  sở giảng vô niệm Pháp   tán chi như hư không  不縛亦無脫  是慧為無上  bất phược diệc vô thoát   thị tuệ vi/vì/vị vô thượng  其希望奉戒  亦想犯禁者  kỳ hy vọng phụng giới   diệc tưởng phạm cấm giả  此二俱犯禁  無二為上禁  thử nhị câu phạm cấm   vô nhị vi/vì/vị thượng cấm  諸法無有異  無想無殊特  chư Pháp vô hữu dị   vô tưởng vô Thù đặc  若解達無見  此乃奉佛教  nhược/nhã giải đạt vô kiến   thử nãi phụng Phật giáo  其心無所生  譬之如虛空  kỳ tâm vô sở sanh   thí chi như hư không  等受如是決  乃為真寂志  đẳng thọ/thụ như thị quyết   nãi vi/vì/vị chân tịch chí  其無所想者  一切無所念  kỳ vô sở tưởng giả   nhất thiết vô sở niệm  無心無所生  佛道不難得  vô tâm vô sở sanh   Phật đạo bất nan đắc  其不受貪欲  不為欲所使  kỳ bất thọ/thụ tham dục   bất vi/vì/vị dục sở sử  貪則無所生  佛道不難得  tham tức vô sở sanh   Phật đạo bất nan đắc  若不厭劫數  不畏億本際  nhược/nhã bất yếm kiếp số   bất úy ức bản tế  不懼生死難  佛道不難得  bất cụ sanh tử nạn/nan   Phật đạo bất nan đắc 於是世尊說此頌竟。告文殊師利。若有菩薩。 ư thị Thế Tôn thuyết thử tụng cánh 。cáo Văn-thù-sư-lợi 。nhược hữu Bồ Tát 。 凡人篤信斯經典者。聞之不疑不懷猶豫。 phàm nhân đốc tín tư Kinh điển giả 。văn chi bất nghi bất hoài do dự 。 受持諷誦為他人說。具足解義。 thọ trì phúng tụng vi tha nhân thuyết 。cụ túc giải nghĩa 。 則當現致二十事功德之勳。何謂二十事。 tức đương hiện trí nhị thập sự công đức chi huân 。hà vị nhị thập sự 。 一曰諸天神明悉宿左右。二曰諸大蛟龍而來護之。 nhất viết chư thiên thần minh tất tú tả hữu 。nhị viết chư Đại giao long nhi lai hộ chi 。 三曰諸大鬼神咸共衛之。四曰心常安隱未曾見亂。 tam viết chư Đại quỷ thần hàm cọng vệ chi 。tứ viết tâm thường an ổn vị tằng kiến loạn 。 五曰所生之處為眾尊長。 ngũ viết sở sanh chi xứ/xử vi/vì/vị chúng tôn trường/trưởng 。 六曰世世在處常識宿命。七曰生生所處常得五通。 lục viết thế thế tại xứ/xử thường thức tú mạng 。thất viết sanh sanh sở xứ/xử thường đắc ngũ thông 。 八曰速得法忍加當復見彌勒菩薩。 bát viết tốc đắc pháp nhẫn gia đương phục kiến Di Lặc Bồ-tát 。 九曰專精修此經典之要。心捐睡寐疲極之意。 cửu viết chuyên tinh tu thử Kinh điển chi yếu 。tâm quyên thụy mị bì cực chi ý 。 十曰若以寐時常於夢中得見諸佛。亦復當得見諸菩薩。 thập viết nhược/nhã dĩ mị thời thường ư mộng trung đắc kiến chư Phật 。diệc phục đương đắc kiến chư Bồ-tát 。 十一曰用以篤信此經典故。 thập nhất viết dụng dĩ đốc tín thử Kinh điển cố 。 當疾逮得柔順法忍。十二曰若有受此經典本者。 đương tật đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。thập nhị viết nhược hữu thọ/thụ thử Kinh điển bổn giả 。 現世得致滅除諍訟。十三曰若行蛇蚖毒害之蟲。 hiện thế đắc trí diệt trừ tranh tụng 。thập tam viết nhược/nhã hạnh/hành/hàng xà ngoan độc hại chi trùng 。 念是經典終無恐懼。 niệm thị Kinh điển chung vô khủng cụ 。 十四曰思此經卷則能降伏怨讎嫌隙。十五曰若能專惟斯經典者。 thập tứ viết tư thử Kinh quyển tức năng hàng phục oán thù hiềm khích 。thập ngũ viết nhược/nhã năng chuyên duy tư Kinh điển giả 。 便即逮得普光三昧。十六曰若能曉了斯經典者。 tiện tức đãi đắc phổ quang tam muội 。thập lục viết nhược/nhã năng hiểu liễu tư Kinh điển giả 。 則當知之除一切罪。 tức đương tri chi trừ nhất thiết tội 。 十七曰若講斯經便能獲致不可稱計百千法門。 thập thất viết nhược/nhã giảng tư Kinh tiện năng hoạch trí bất khả xưng kế bách thiên Pháp môn 。 十八曰世世所在不失道心。十九曰所生之處面見諸佛。 thập bát viết thế thế sở tại bất thất đạo tâm 。thập cửu viết sở sanh chi xứ/xử diện kiến chư Phật 。 致無量轉總持之要。彼若思惟斯經典時。 trí vô lượng chuyển tổng trì chi yếu 。bỉ nhược/nhã tư tánh tư Kinh điển thời 。 諸魔波旬未曾得便。所至受身常見諸佛。 chư Ma ba tuần vị tằng đắc tiện 。sở chí thọ/thụ thân thường kiến chư Phật 。 二十曰思此經者所願必成。 nhị thập viết tư thử Kinh giả sở nguyện tất thành 。 二足三足四足毒蟲悉共護之。若有非人欲來恐之。 nhị túc tam túc tứ túc độc trùng tất cọng hộ chi 。nhược hữu phi nhân dục lai khủng chi 。 王者群臣飛屍惡鬼欲來恐之。自然有護無能犯者。 Vương giả quần thần phi thi ác quỷ dục lai khủng chi 。tự nhiên hữu hộ vô năng phạm giả 。 佛語文殊。是為二十功德之勳。 Phật ngữ Văn Thù 。thị vi/vì/vị nhị thập công đức chi huân 。 法師比丘聞此經典。欣然篤信而不以疑不懷猶豫。 Pháp sư Tỳ-kheo văn thử Kinh điển 。hân nhiên đốc tín nhi bất dĩ nghi bất hoài do dự 。 受持諷誦抱在心懷。具足分別為他人說功德如是。 thọ trì phúng tụng bão tại tâm hoài 。cụ túc phân biệt vi tha nhân thuyết công đức như thị 。 文殊師利復白佛言。譬如藥樹名曰普療。 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn 。thí như dược thụ danh viết phổ liệu 。 皆能除愈一切疾病。斯經如是。 giai năng trừ dũ nhất thiết tật bệnh 。tư Kinh như thị 。 療治一切婬怒癡疾眾想之患。佛言文殊。 liệu trì nhất thiết dâm nộ si tật chúng tưởng chi hoạn 。Phật ngôn Văn Thù 。 如仁所言誠無有異。斯經典者。 như nhân sở ngôn thành vô hữu dị 。tư Kinh điển giả 。 實為消除一切眾生五陰六衰三毒五蓋十二因緣九十六徑六十二疑邪見 thật vi/vì/vị tiêu trừ nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn lục suy tam độc ngũ cái thập nhị nhân duyên cửu thập lục kính lục thập nhị nghi tà kiến 之礙。所以者何。乃往過去久遠世時。 chi ngại 。sở dĩ giả hà 。nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời 。 其劫無限不可計會。其數過此。 kỳ kiếp vô hạn bất khả kế hội 。kỳ số quá/qua thử 。 時世有佛號樂師子步。會無央數無限人民。大眾之中講說經典。 thời thế hữu Phật hiệu lạc/nhạc sư tử bộ 。hội vô ương số vô hạn nhân dân 。Đại chúng chi trung giảng thuyết Kinh điển 。 時樂師子步如來至真等正覺。 thời lạc/nhạc sư tử bộ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 有一菩薩名金剛幢。於其佛所聞是經典。 hữu nhất Bồ Tát danh Kim cương tràng 。ư kỳ Phật sở văn thị Kinh điển 。 其心不疑不懷猶豫。即時啟受於斯經典功德之勳。 kỳ tâm bất nghi bất hoài do dự 。tức thời khải thọ/thụ ư tư Kinh điển công đức chi huân 。 持諷誦讀篤信執翫不離其心。 trì phúng tụng độc đốc tín chấp ngoạn bất ly kỳ tâm 。 行入郡國縣邑聚落州城大邦。見之歡欣。 hạnh/hành/hàng nhập quận quốc huyền ấp tụ lạc châu thành Đại bang 。kiến chi hoan hân 。 皆言良醫當來治我眾患之疾。一心相信豫懷欣然。 giai ngôn lương y đương lai trì ngã chúng hoạn chi tật 。nhất tâm tướng tín dự hoài hân nhiên 。 時百千人共相聚會。皆俱往詣於金剛幢菩薩之所。 thời bách thiên nhân cộng tướng tụ hội 。giai câu vãng nghệ ư Kim cương Tràng Bồ-tát chi sở 。 各欲求護。時金剛幢。則以篤信悲哀之心。 các dục cầu hộ 。thời Kim cương tràng 。tức dĩ đốc tín bi ai chi tâm 。 用斯經典呪於眾人。取此經中神呪諸句。 dụng tư Kinh điển chú ư chúng nhân 。thủ thử Kinh trung Thần chú chư cú 。 將護眾人以德勞之。而以宿衛。文殊師利。 tướng hộ chúng nhân dĩ đức lao chi 。nhi dĩ tú vệ 。Văn-thù-sư-lợi 。 彼為何謂神呪句耶。以辭呪曰。 bỉ vi/vì/vị hà vị Thần chú cú da 。dĩ từ chú viết 。 無捶(一)離為(二)以律捨(三)善度(四)不有實(五) vô chúy (nhất )ly vi/vì/vị (nhị )dĩ luật xả (tam )thiện độ (tứ )bất hữu thật (ngũ ) 無有處(六)離迷惑(七)尊虛空(八)荒如幻(九)無所 vô hữu xứ/xử (lục )ly mê hoặc (thất )tôn hư không (bát )hoang như huyễn (cửu )vô sở 生(十)不可得(十一)慈善慈(十二)愍眾生(十三)一切下(十四)求 sanh (thập )bất khả đắc (thập nhất )từ thiện từ (thập nhị )mẫn chúng sanh (thập tam )nhất thiết hạ (thập tứ )cầu 徑路(十五)義精進(十六)斯無楚(十七)此神呪(十八) kính lộ (thập ngũ )nghĩa tinh tấn (thập lục )tư vô sở (thập thất )thử Thần chú (thập bát ) 是神呪章句將護眾生。 thị Thần chú chương cú tướng hộ chúng sanh 。 若得惱病至於困病。眾患之苦痛不可言。 nhược/nhã đắc não bệnh chí ư khốn bệnh 。chúng hoạn chi khổ thống bất khả ngôn 。 若干諸疾悉得除愈。諸天龍神及與非人所見嬈者。 nhược can chư tật tất đắc trừ dũ 。chư Thiên Long Thần cập dữ phi nhân sở kiến nhiêu giả 。 并餘毒蟲蟒蛇虎狼蚊虻蚑蜂。慈念此經無能觸者。 tinh dư độc trùng mãng xà hổ lang văn manh kì phong 。từ niệm thử Kinh vô năng xúc giả 。 病瘡痛癩。若得水疾悉得除愈。佛語文殊。 bệnh sang thống lại 。nhược/nhã đắc thủy tật tất đắc trừ dũ 。Phật ngữ Văn Thù 。 時金剛幢菩薩。大士住此經典。 thời Kim cương Tràng Bồ-tát 。đại sĩ trụ/trú thử Kinh điển 。 為眾生類皆療眾疾莫不安隱。於文殊。意志云何。 vi/vì/vị chúng sanh loại giai liệu chúng tật mạc bất an ẩn 。ư Văn Thù 。ý chí vân hà 。 時金剛幢菩薩大士為異人乎。莫作斯觀。所以者何。 thời Kim cương tràng Bồ-tát đại-sĩ vi/vì/vị dị nhân hồ 。mạc tác tư quán 。sở dĩ giả hà 。 則吾身是。吾於彼世受斯經典。 tức ngô thân thị 。ngô ư bỉ thế thọ/thụ tư Kinh điển 。 篤信愛樂持諷讀誦。開化饒益一切眾生。是故文殊。 đốc tín ái lạc/nhạc trì phúng độc tụng 。khai hóa nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。thị cố Văn Thù 。 當觀此經如普藥樹。 đương quán thử Kinh như phổ dược thụ 。 文殊師利復問佛言。其有菩薩。 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn 。kỳ hữu Bồ Tát 。 受此神呪章句義者。持諷讀誦當云何行。佛告文殊。 thọ/thụ thử Thần chú chương cú nghĩa giả 。trì phúng độc tụng đương vân hà hạnh/hành/hàng 。Phật cáo Văn Thù 。 若有菩薩受斯神呪章句義者。持諷讀誦。 nhược hữu Bồ Tát thọ/thụ tư Thần chú chương cú nghĩa giả 。trì phúng độc tụng 。 其人發意奉行是經。不服食肉。 kỳ nhân phát ý phụng hành thị Kinh 。bất phục thực nhục 。 不以香油塗薰其身。常懷慈心愍於眾生。饒益一切如普藥樹。 bất dĩ hương du đồ huân kỳ thân 。thường hoài từ tâm mẫn ư chúng sanh 。nhiêu ích nhất thiết như phổ dược thụ 。 常當親近於一切智。 thường đương thân cận ư nhất thiết trí 。 諸通普慧令無惱害得其便者。若誦此經。 chư thông phổ tuệ lệnh vô não hại đắc kỳ tiện giả 。nhược/nhã tụng thử Kinh 。 常當清淨柔和其心無穢濁行。諷是經時。 thường đương thanh tịnh nhu hòa kỳ tâm vô uế trược hạnh/hành/hàng 。phúng thị Kinh thời 。 淨掃除地令無塵埃見者悅豫。文殊師利復白佛言。若有菩薩讀是經時。 tịnh tảo trừ địa lệnh vô trần ai kiến giả duyệt dự 。Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn 。nhược hữu Bồ Tát độc thị Kinh thời 。 棄捐貪愛不惜身命忽如無形。爾乃隨教。 khí quyên tham ái bất tích thân mạng hốt như vô hình 。nhĩ nãi tùy giáo 。 佛告文殊。誠如所云一無有異。 Phật cáo Văn Thù 。thành như sở vân nhất vô hữu dị 。 彼時世尊告賢者阿難。受此經典持諷誦讀。 bỉ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan 。thọ/thụ thử Kinh điển trì phúng tụng độc 。 以用加益無數眾生。斯經典者所益無量。阿難白佛。唯諾。 dĩ dụng gia ích vô số chúng sanh 。tư Kinh điển giả sở ích vô lượng 。A-nan bạch Phật 。duy nặc 。 當受如聖尊教。宣如佛說。佛言。善哉善哉。 đương thọ/thụ như Thánh tôn giáo 。tuyên như Phật thuyết 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 賢者阿難。若受此經奉持諷誦。 hiền giả A-nan 。nhược/nhã thọ/thụ thử Kinh phụng trì phúng tụng 。 為諸眾生施作佛事。佛說如是。賢者舍利弗。賢者阿難。 vi/vì/vị chư chúng sanh thí tác Phật sự 。Phật thuyết như thị 。hiền giả Xá-lợi-phất 。hiền giả A-nan 。 文殊師利。諸天世人阿須倫鬼神龍。 Văn-thù-sư-lợi 。chư Thiên thế nhân A-tu-luân quỷ thần long 。 聞佛所說莫不歡喜。作禮而去。 văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。tác lễ nhi khứ 。 佛說無希望經 Phật thuyết vô hy vọng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:55:17 2008 ============================================================